11 de mayo de 2008

¿Por qué prefiero el cine en Versión Original Subtitulada?


El cine para mí hay que verlo en Versión Original y, sí no se conoce el idioma, con subtítulos. No entiendo a quién se declara amante del cine y ve las películas dobladas. La voz es una parte muy importante de la interpretación de los actores y oírlos con otras voces superpuestas encimas de las suyas, con otros tonos, otros acentos y otras maneras de decir los dialogos, me parece una auténtica barbaridad.

En España el doblaje existe desde los años 30 y se vio favorecido por la norma aplicada por la dictadura franquista en 1941 que, con fines políticos, fue una forma de censura sobre las películas extranjeras. Esto hizo mercado y ahora, lo normal es que los espectadores españoles estén acostumbrados a ver películas dobladas y muchos ni siquiera se planteen pasarse a la versión original porque para ellos el doblaje es lo normal. Esta situación que aquí es la normalidad, en otros países es lo raro y todo se estrena y se emite en televisión sin doblar. En Europa dónde más se dobla es en España, Alemania e Italia; mientras que de los países con habla hispana, es nuestro país el que más utiliza el doblaje para comercializar las películas.

La discusión doblaje-versión original levanta muchas ampollas entre los cinéfilos. Se dice que el doblaje español es muy bueno, no lo pongo en duda, pero siempre es mejor la versión original. Las películas dobladas en las primeras décadas del cine hablado (30-40-50-60) tienen unos doblajes lamentables, porque al doblar las voces de los actores se silenciaba toda la parte trasera de la banda sonora: efectos de sonido y música. De todas formas, muchos son los que siguen diciendo que en España los doblajes de esas épocas eran muy profesionales.

Ahora con el DVD y los canales digitales que emiten en versión original con subtítulos, se puede suplir la carencia de estrenos en salas comerciales de películas sin doblar. Solamente en las grandes ciudades españolas y principalmente en Madrid y Barcelona, hay un mercado para el público que quiere ver las películas en VOS. En el resto del país, hay pocas salas y el aficionado tiene que tirar de cineclubs o tragarse el doblaje por imposición.

Actualmente con las descargas de series de televisión por Internet, debido a que los aficionados no esperan a que se estrenen en España los capítulos que ya se estrenaron hace semanas en sus países de origen, se ha popularizado entre ese público de series de televisión, la versión original con subtítulos. Al igual que ha ocurrido entre muchos aficionados al anime, películas de dibujos japonesas, que se dedican a ver estas en su idioma original.

No voy a entrar en esa discusión cine doblado sí o no. Evidentemente prefiero la versión original. Estoy acostumbrado a leer los subtítulos y no me acostumbro a esas voces dobladas que me suenan a falsas, a ese movimiento de labios del actor que no corresponde con el dialogo doblado, a las tonalidades españolas para películas rodadas en lengua extranjera, ni a que me se me quite el placer de escuchar la película con toda la gama de matices de su versión original.

He escrito otros artículos sobre este tema:



Y también quiero destacar otros enlaces que he encontrado en la red: 

4 comentarios :

Gaviota dijo...

Se pierde demasiado en las versiones dobladas, por mas buenas que estas sean. Afortunadamente en Uruguay, la norma es las versiones originales con subtitulos.

Alan dijo...

Es una lástima que en España la gente se haya acostumbrado tanto al doblaje. Se pierde muchísimo.

Penélope dijo...

Pues me vas a permitir que te diga que en algunos casos el doblaje favorece al actor en cuestión.

Yo veo cosas en versión original, pero también disfruto muchísimo con algunas voces españolas como son Salvador Vidal, voz habitual de Michael Douglas; Ramón Langa, voz habitual de Bruce Willis; Rogelio Hernán, voz habitual de Jack Nicholson; Mercedes Montalá, voz habitual de Julia Roberts; Concha García Valero (lamentablemente fallecida en 2006), voz habitual de Courteney Cox. Por nombrar algunos...

También pienso que el doblaje ha bajado de unos años a esta parte, pero bueno, no siempre es apetecible leer, sobre todo si estás comiendo ;)

zordor dijo...

Yo también estoy totalmente a favor del cine en versión original. Otra cosa por lo que yo lo detesto y tu no lo comentas aquí es el "intercambio" de voces, detesto escuchar a otro actor con la voz de Nicolas Cage o Bruce Willis, en realidad es el mismo actor de doblaje y me parece terrible, no consigo acostumbrarme a ello.