5 de enero de 2010

Escapando del doblaje.



A veces cuando comento que prácticamente no veo cine doblado, algunas de las personas de mi entorno, familiares, amigos o conocidos, no me creen. Les debe parecer imposible vivir en España y no ver cine doblado, cuando el doblaje es algo ya habitual en las salas de cine, la televisión y hasta en las descargas P2P. Se presupone que si vives en este país y eres aficionado al cine, tienes que ver el cine doblado porque no hay manera de escapar de esa manera de ver películas.

Por curiosidad le di un repaso a las que he visto en el 2009 para poner en números mi relación de rechazo con el cine doblado. Además este pasado año he sido un prolífico espectador ya que 300 películas han pasado por mis ojos.

De esta cifra de 300 títulos, solamente 2 han sido películas dobladas. Los títulos se reparten entre 217 en versión original con subtítulos, 40 en español y 41 mudas. Creo que los números hablan por sí solos. La parte mas rara es la cantidad de cine mudo que he visto pero es porque, aunque no suelo ver tanto cine mudo ni de lejos, este año me sumergí en la filmografía de Buster Keaton y acabé con la de Laurel & Hardy.

Solamente 2 películas dobladas de 300. Poquísimo cine doblado. Las elegidas fueron Litle shop of horrors (La pequeña tienda de los horrores, 1986) - Frank Oz, que la pusieron en su casa de unos amigos (soy educado y no me levanto del sofá si estoy invitado ) y The big mouth (La otra cara del gánster, 1967) - Jerry Lewis, que la grabé en una versión doblada de televisión porque no la conocía y tenía interés.

Claro que es posible no ver cine doblado si se quiere hacerlo, si se tiene oportunidades y recursos dónde ver ese cine que interesa en versión original, si se rechaza el doblaje para hacer el esfuerzo, si en definitiva se apuesta por escapar del cine doblado. Me considero un privilegiado porque para mí es importante poder ver el cine en su idioma original. ¿Me resultaría más fácil verlo doblado?. Seguramente sí, pero ni me lo planteo.

No todo el mundo tiene las mismas opciones, sobre todo en cuestión de salas de cine. Por suerte, yo vivo en Madrid, la ciudad de España con más salas en VO. El resto de maneras de ver las películas ya no depende tanto de la ciudad dónde uno viva, aunque entiendo que supone un coste económico y de tiempo que no todo el mundo se puede permitir. Los DVDs, la plataforma Digital+ y las webs dónde poder bajar películas no dobladas, están al alcance de casi todos y son un aliado para seguir escapando del cine doblado.

Tampoco todo el mundo tiene la disposición o las ganas de pelearse con su entorno: amigos o familiares, para ver cine sin doblaje. De nuevo tengo suerte, mi pareja también es habitual al cine VO y nuestra hija de once años ya está desde hace unos tres, leyendo los subtítulos y disfrutando por su cuenta de un cine sin voces falsas. Ya sabe, por ejemplo, que voz tiene Marilyn Monroe y no quiere volver a escuchar su ridículo doblaje. Nosotros hemos conseguido escapar del cine doblado. ¿Quién más se anima?

6 comentarios :

Anónimo dijo...

Yo es que lo que no veo ya es cine en el cine -salvo cuando me toca llevar a mis sobrinos

Gracias a la TDT -que me permite cambiar el idioma- y a que TVE ha quitado los anuncios he vuelto a sintonizar canales españoles en mi TV, por cierto.

Y otra cosa: ¡Queremos cine mudo sin doblar! :D

LU dijo...

Yo es que soy muy vaga para leer, las letras en los libros. Si el idioma original es inglés, todavía, pero si no entiendo ni papas, que es lo habitual en el resto de los idiomas, me da una pereza tremenda leer los subtítulos. Algunos son con letras que se confunden con el fondo, o de tamaño pequeño… o será que mi velocidad lectora es mala, o será que soy muy miope y me cuesta… El caso es que prefiero el doblaje y disfrutar de la película sin tanto esfuerzo. Es una cuestión muy personal y a veces algunos doblajes me ponen enferma, aunque en general creo que hay un nivel bastante bueno.

En Vigo no hay salas de VO, ni una.

xalons dijo...

Planseldon, pues yo sí que sigo yendo al cine, no tanto como me gustaría pero si que intento ir de vez en cuando. Por lo menos un par de veces al mes.

Tienes razón, no me acordaba de que ahora con la TDT también se pueden poner las voces originales y los subtítulos. Es que a veces los "sibaritas" que tenemos Digital+ nos olvidamos de otras opciones televisivas...:)

Por cierto, lo de cine mudo doblado yo creo que ya no se lleva, ¿no?. Bueno, en realidad no se lleva nada el cine mudo. Es inexistente en la televisión, pero en España creo que no se dobló mucho cine mudo. En todo caso, tal vez recopilaciones de los cortos de Chaplin, Keaton, Lloyd y demás cómicos silentes. ¿Dónde ves tú cine mudo doblado?

xalons dijo...

LU, entiendo lo que dices, que da pereza leer, pero te aseguro que es sólo acostumbrarse. En muchos países no existe doblaje, en Portugal que lo tienes al ladito de Vigo es todo en versión original subtitulada hasta en la misma televisión.

Lo del doblaje en España es una batalla perdida, pero en mi opinión no hay color. Yo también soy miope y de idiomas ando bastante flojo (el inglés regular no creas que mucho más), pero me resulta indispensable las voces originales. Veo todo en su idioma sea del idioma que sea. Es un disfrute las diferencias: el acento italiano tan cercano, el francés tan sensual, el chino tan estridente,....

A mi me ponen enfermo todos los doblajes. Si te acostumbras a las voces originales de actores ya es imposible verlos doblados. Ya no me creo a Meryl Streep, a Robert De Niro, a Al Pacino (que voz tiene este tio) a Jodie Foster, ni a Penelope Cruz, Antonio Banderas o a Javier Bardem por poner ejemplos de actores españoles que actúan en otros idiomas, con esas voces que les ponen.

Con el cine independiente (creo que es un cine que es más de tu gusto), los doblajes se cuidan menos y si la peli es de una nacionalidad "exótica" pues lo normal es que las voces sean menos buenas.

Y no te digo del cine clásico, ¡los doblajes eran auténticas chapuzas! Discrepo totalmente de la opinión falsa de que el doblaje en España es bueno y de que el cine clásico se doblaba muy bien. Ponte una peli clásica doblada y en versión original y verás la diferencia: eliminan la música, los sonidos, los ruídos, las voces suenan nítidas aunque sea una escena en la calle (claro, en el estudio de doblaje no hay ruidos), etc, etc, etc

Perdona mi insistencia, pero es un tema sangrante para mí, sin ánimo de polemizar y en mi subjetiva opinión, si ves una peli doblada no la estás viendo bien. ¡Te estás perdiendo muchísimo!

Anónimo dijo...

Juas, era broma. Pero ahora que lo dices, sí que es cierto que mi padre tiene alguna película muda(la Quimera del oro y algunas de Keaton), "dobladas", es decir, con una voz en off que iba haciendo comentarios supuestamente graciosos. Un suplicio.

En el canal ARTE, que creo que se puede coger con el Canal Digital, ponen bastante cine mudo, y si puedes leer francés, merece la pena. Se puede consultar la programación de Arte en internet.
Es una pena que ARTE, que en principio era un proyecto de televisión cultural europea (de hecho ARTE es el acrónimo de Asociación de Radio y Televisión Europea), al final se haya quedado en un canal exclusivamente franco-alemán. Es una vergüenza que hayan creado veintipico canales de TDT, la inmensa mayoría basura, y ni uno cultural.

xalons dijo...

Jajajaja, pues me había tragado la broma. Te aseguro que yo he leído que hay películas mudas de Chaplin que se doblaron (creo que en francés), es decir...¡que les pusieron una voz encima con los actores hablando cuando salían los intertítulos!.Ya te buscaré la referencia que seguro que hay algo por ahí.

No entiendo como dices que no hay canales culturales en la TDT. Pero, ¡vamos a ver!, ¿es que no ves ese canal tan didáctico que se llama Intereconomía?. Es todo un canal cultural de primera línea, salen unas personas prehistóricas dando su imprescindible opinión sobre la vida diaria de los españolitos. ¡Es justo el canal que hay que poner a nuestros hijos, amigos y conocidos, para decirles: ¡este es el progreso al que nos ha llevado la televisión digital en el siglo XX!. Sé que en esto estamos completamente de acuerdo, planseldon, XXXDDDDD