Soy bastante beligerante con el doblaje. Me gusta escuchar las voces de los actores, hablen el idioma que hablen por lo que el doblaje me parece un atentado cultural contra las películas, pero de todo esto ya he escrito algo por aquí y no quiero repetirme. En este post voy a reunir, en tres apartados diferentes, material sobre películas dobladas en España.
El doblaje por razones de censura es el que más detesto ya que se hace para adulterar el sentido de alguna parte de la película por motivos políticos, religiosos o morales; en el apartado de chapuzas pongo ejemplos que demuestran lo ridículo que a veces es el doblaje y, por último, reúno una serie de anécdotas y curiosidades.
Aunque hoy publique este post, iré añadiendo nuevas cosas por lo que no queda cerrado ya que lo que pretendo es recopilar información relativa a la plaga del doblaje que sufrimos en España.
Censura
Son innumerables los ejemplos de películas censuradas en la sala de doblaje dónde se puede cambiar el sentido de la película, el mensaje y todo tipo de contenidos que sean explicados con los diálogos o voces en off.
Durante la dictadura se generaliza el uso del doblaje para poder alterar al gusto de los mandamases franquistas todo lo que no les parecía adecuado. Así aparte de censurar los contenidos de producciones extranjeras se generalizaba el uso del idioma castellano en detrimento del resto de las lenguas españolas. Muchas de estas alteraciones todavía no se han arreglado a día de hoy porque se siguen distribuyendo películas con aquellos doblajes. Algunas de las películas, las más famosas y míticas, se han redoblado pero infinidad de films menos importantes continúan con las mismas escenas censuradas.
1.- MOGAMBO (1953) – John Ford
Los personajes interpretados por Grace Kelly y Donald Sinden pasaron, debido al doblaje, de ser marido y mujer a ser hermanos. El motivo de este cambio fue que los censores quisieron ocultar que Grace Kelly podia cometer adulterio con el personaje que interpretaba Clark Gable. Así en los diálogos doblados se decía que ese matrimonio eran hermanos pero no cayeron en la cuenta de que, al cambiar su parentesco, el adulterio que se ocultaba para el espectador español en realidad se convertía en un incesto.
-Mogambo y la censura española
2.- LADRI DI BICICLETTE (Ladrón de bicicletas, 1948) – Vittorio de Sica
En la última escena, padre e hijo andan cogidos de la mano, después del episodio en el que el primero intenta robar una bicicleta y es atrapado. La censura añadió una voz en off inexistente en la película, para hacer más digerible al pobrecito espectador español ese final tan crudo.
La voz en off dice: El mañana aparecía lleno de angustia ante este hombre pero ya no estaba sólo. La cálida manecita del pequeño Bruno entre las suyas hablaba de tener fe y esperanza en un mundo mejor. En un mundo dónde los hombres llamados a comprenderse y amarse lograrían el generoso ideal de una cristiana solidaridad.
Todo un añadido en el que el censor obliga a que veamos la película con una mirada "cristiana" que alivie ese final tan dramático. Y es que la censura española no podía admitir la realidad social que reflejaba el cine neorrealista.
Esta película además también fue censurada con el cambio de su título original, ya que en italiano se llama “Ladrones de bicicletas” y en español se tituló en singular para que así no fuera tan genérica la denuncia social de Vittorio de Sica y todo quedara centrado a un caso particular que el plural resaltaba.
Cómo decía el cantautor Luis Eduardo Aute: Y el happy end, que la censura travestida en voz en off, sobrepusiera al pesimismo del autor, nos hizo ver que un mundo cruel se salva con una homilía fuera del guión
Vídeo con el final impuesto por la censura española
3.- CASABLANCA (1942) – Michael Curtiz
Esta obra mítica contiene muchos cambios realizados por el doblaje. En cuanto a los hechos por la censura se cambia el pasado de Rick (Humprey Bogart) que cuenta que participó en la guerra civil española con el bando republicano. El doblaje franquista no podía permitirlo y lo altera diciendo que luchó contra la anexión de Austria por los nazis.
En 1983 se hizo un redoblaje en el que se dejó de ocultar ese dato del pasado de Rick aunque no se arreglaron otros errores que todavía continúan,
Censura en Casablanca
4.- THE LADY FROM SHANGAI (La dama de Shangai, 1947) – Orson Welles
El personaje que interpreta Orson Welles cuenta que mató a un franquista en Murcia y en el doblaje se dice que mató a un espía en Trípoli. El cambio vuelve a ser por razones políticas.
Chapuzas
La chapuza suele ser lo más habitual en los doblajes problemáticos. y sobre todo cuando hay varios idiomas que al doblarlos todos se reducen al español. Se cambian acentos, idiomas, frases de diálogo y todo lo que sea necesario para que la película "se entienda" en español. O a veces, no se cambia nada, porque la chapuza se admite cómo válida.
1.- FORT APACHE (1948) – John Ford
La escena más surrealista y a la vez más graciosa de lo doblajes chapuzas españoles se da en esta película. Los soldados van a hablar con los indios que hablan español ya que son de una tribu de Nuevo México. Llevan con ellos a un traductor mexicano (interpretado por Pedro Armendáriz). El jefe indio habla español y el traductor se lo traduce a los soldados al inglés. En el doblaje los soldados hablan español, claro, por lo que los dobladores inventaron el idioma indio y así nos encontramos con la diversión al verla doblada de saber que, todo eso que dicen los indios en un supuesto “idioma indio”, es un idioma inventado en España para salvar una escena que doblada no tenía sentido.
2.- DERSU UZALA (1975) – Akira Kurosawa
Un capitán ruso encuentra a un cazador nómada y se establece una bonita relación entre ambos. El cazador no habla prácticamente ruso y les cuesta comunicarse. En el doblaje español el cazador habla con fluidez y se pierden los problemas de comunicación y mucho encanto de la película que, por supuesto, fue rodada en idioma ruso.
3.- VICKY CRISTINA BARCELONA (2008) – Woody Allen
Los personajes interpretados por Javier Bardem y Penélope Cruz hablan español entre ellos y el interpretado por Scarlett Johansson no se entera de sus conversaciones por lo que continuamente Bardem le dice a Penélope que hable en inglés para que ella les comprenda. Al doblar la película, todos hablan en español, y la diversión de esas escenas se pierde, teniendo además que variar el dialogo para adaptar las frases de Bardem en las que le dice que hable en español, y así tengan algún sentido.
4.- KUNG FU (Kung Fu Sion, 2004) – Stephen Chow
En la película los personajes hablan en varios dialectos chinos y al doblarla no se les ocurrió otra chapuza que hacer que hablaran en distintos acentos españoles por lo que tenemos chinos hablando en castellano de Valladolid y otros con acento andaluz, gallego,...Una genialidad, vamos.
5.- THE SCHOOL OF ROCK (Escuela de rock, 2003) – Richard Linklater
La chapuza que se hizo en este doblaje es muy habitual en las películas de animación. Se pone a doblar a famosos o famosillos para atraer al público español y normalmente para destrozar el trabajo de las voces originales. Aquí fueron más allá ya que es una película con actores reales y se decidió que el protagonista, el cómico Jack Black, fuera doblado nada más y nada menos que por Daniel Martín, el cantante del grupo El canto del Loco, que al ser inexperto en el tema perpetró un lamentable doblaje.
6.- L'AUBERGE ESPAGNOLE (Una casa de locos, 2002) – Cédric Klapisch
Varios jóvenes erasmus se alojan en un piso compartido en Barcelona. Cómo son de varios países allí se juntan distintos idiomas que en el doblaje quedan todos reducidos al español por lo que nos encontramos con escenas sin sentido, diálogos cambiados y se pierde la gracia de ver cómo se comunican todos esos jóvenes europeos. La película se rodó en español, catalán, inglés, danés, alemán, francés e italiano. En el doblaje toditos hablan español y así quedo de chapuza.
7.- THE SHINING (El resplandor, 1980) – Stanley Kubrick
Pongo esta película porque su doblaje es detestado hasta por los más incondicionales de ver películas dobladas. El propio director supervisó al equipo de doblaje y la chapuza fue tal que es inolvidable las lamentables voces de Verónica Forqué y Joaquín Hinojosa. A mí no me gustan los doblajes pero en ésta hay mayor unanimidad.
Curiosidades.
1.- Stan Laurel y Oliver Hardy comenzaron doblándose en sus primeras películas sonoras. Pasaron del cine mudo al sonoro y decidieron doblar sus películas al español (y a otros idiomas) por lo que volvían a rodar sus escenas con actores hispanos y su acento americano era notorio en las voces. Cuando transcurrieron los años y sus películas eran dobladas por dobladores españoles, éstos mantuvieron su manera de hablar en español, por lo que acabaron imitando sus voces originales en español. Normalmente los dobladores no imitan las voces originales y es curioso cómo al haberse doblado ellos mismos, los dobladores tuvieron que dar al público lo que esperaban.
2..- Hay multitud de ejemplos de voces de doblajes que no tienen nada que ver con el tono de la voz original. Un ejemplo que me parece gracioso es el de que Alfredo Landa fuera doblador en sus inicios y por ejemplo, doblara al príncipe chino Tuan en la película 55 DÍAS EN PEKIN. Es uno entre miles de ejemplos.
3.- Algunos dobladores ponen la voz a varios actores por lo que cuando coinciden en la misma película los mismos actores, hay que cambiar alguna voz de doblaje para que no sean doblados por el mismo doblador. Por poner un ejemplo, Ricardo Solans es la voz habitual de Robert De Niro, Al Pacino, Dustin Hoffman y Sylvester Stallone, ¡Casi nada!
4.- Los actores españoles cuando trabajan en películas rodadas en otro idioma, no suelen querer doblarse porque su voz no suena igual (de calidad sonora) que la de los dobladores. Tenemos el ejemplo de Antonio Banderas que no se dobla desde FOUR ROOMS salvo en las películas de animación, Penélope Cruz que se ha doblado en escasas ocasiones o Javier Bardem que alterna doblajes por él mismo y por otros. Me resulta curioso oir o leer comentarios sobre lo mal que está Banderas en tal película cuando la verdad es que su voz hace tiempo que no se escucha en las películas dobladas o lo raros que están Penélope y Bardem en VICKY CRISTINA BARCELONA, siendo la razón por muchos desconocida de que no son sus voces las que se escuchan en las versiones dobladas y no se puede apreciar en su totalidad la calidad de la interpretación.
Cómo decía más arriba dejo este post abierto para ir poniendo más información que iré añadiendo de vez en cuando.
53 comentarios :
Por otro lado, hay actores de doblaje que aportan mucho a un actor o actriz. Como es el caso de Lola Gispert, la voz de Whoopi Goldberg, Mercé Montalà doblando a Julia Roberts, o el caso de series como 'Sexo en Nueva York', 'Friends' o 'Ally McBeal', que ganan muchísimo en español. ¿Y qué me decís de 'El príncipe de Bel Air'? ¿Alguien tiene algo que decir del doblaje de Will Smith o el resto de la familia?
El doblaje es un arte muy desagradecido. A veces es interesante escuchar ese trabajo. El cine que suelo ver es cine de antes de los 50, y siempre en versión original, pero sólo por gusto. Verlas dobladas (el doblaje del cine clásico es precioso) también es genial.
Los ejemplos que has puesto son aislados, es un texto muy injusto, nunca he entendido qué coño pasa con el doblaje. Algunos lo lleváis al extremo, hasta el punto de preferir el idioma original... ¡En una serie de dibujos animados! =S
Pues eso.
En la animación es mucho más importante el doblaje de lo que parece, Nosolomusica. ¿Cómo puede el espectador creerse lo que está viendo si el doblador parece fuera de lugar? Y peor aun, ¿cuánta calidad pierde si el doblaje y la traducción parecen hechos a desgana? Un ejemplo que se me viene a la cabeza es la japonesa Slayers (aquí llamada "Rina y Gaudy", personajes que realmente se llaman "Lina y Gourry", pero traducidos como los pillaron). La protagonista es una hechicera con un impresionante arsenal de hechizos. Sin embargo, a partir de unos pocos episodios, se ve que se cansaron de traducirlos y todo es inequívocamente "bola de fuego", aunque estés viendo volar un trozo enorme de hielo. A mí eso me parece que va muy en detrimento de la calidad real de la serie y puede hacer pensar que es mucho peor de lo que es simplemente por como suena.
Hola. Comparto tu aversión por el doblaje y es cierto que las chapuzas están a la orden del día, lo mismo que la censura del lenguaje soez. Escribo desde Chile y aquí se exhiben por televisión películas dobladas (en México), pero en el cine casi siempre pueden verse en versión original (con subtítulos), a menos que se trate de películas infantiles en las que se espera gran cantidad de niños (Kung Fu Panda o las de Harry Potter, por ejemplo).
Un caso en que el doblaje es un aporte es en la primera película de Shrek, porque los dobladores mexicanos hicieron un gran trabajo y Burro es un completo chiste.
Por cierto, el acento español típico es apodado coño, por el apodo despectivo para los españoles y uno suele salir huyendo si se encuentra con una película doblada "en coño" porque el doblaje mexicano suena artificial, no suena mexicano (salvo en momentos cómicos) y tú sabes que nadie habla así en la vida real, por lo que puedes ignorarlo, pero el doblaje de España hace parecer que los actores fueran españoles y eso se presta para situaciones graciosas o molestas (Al Pacino diciendo "¿Qué pasa, tío?").
Saludos cordiales.
Eso es totalmente cierto, pero porque el doblaje en las series de dibujos animados (sobre todo anime) siempre se ha hecho a lo cutre. Sin embargo, no suele ser asi en los largometrajes (de animacion).
Poco a poco eso va cambiando y viendo que ya no son solo "series japonesas para niños" estan haciendo mejores doblajes.
A mi me encantaba el doblaje de la época en las películas de los Marx Brothers.
Es cierto lo del doblaje de "L'Auberg Espagnol", aunque yo solo he visto la versión subtitulada.
Quiero romper una lanza por el doblaje español, uno de los mejores y más reputados del mundo. Existe una anecdota protagonizada por Matt Groening (The Simpsons) en la que aplaude el doblaje español de su serie como uno de los mejores, superando incluso a los actores originales (del doblaje, claro, no los dibus).
Creo que el doblaje se ha hecho un arte y aunque las peliculas, mejor en VO, recomiendo disfrutarlas también dobladas.
No stoy de acuerdo en NADA de lo que has dicho.
CENSURA? Por favor, algun ejemplo de la era post-franquista? Gracias.
CHAPUZAS? Me gustaria escuchar tus sugerencias para aquellas escenas en las que la version original intercambia espanol e ingles. Seguro que tienes a toditos los actores de doblaje pendientes de tus instrucciones para saber que hacer la proxima vez.
Dicho sea de paso que me encanta como quedo Kung Fu Sion, pelicula que he visto un millon de veces. El acento italiano del malo final es genial. En cualquier caso, de haberla doblado entera a un castellano neutral figuraria igualmente en tu lista por haber perdido la incomesurable riqueza de dialectos chinos en su version original.
No se... si hubieras mencionado el empecinado acento chino que le ponen a los japoneses, o que hacen falta nuevos actores de doblaje para no repetir voces, o te hubieras quejado de los pocos recursos que destinan al doblaje del cine asiatico o del anime, aun...
Lo siento, no he llegado a leer tu seccion de curiosidades, espero que no te importe. Es que la critica gratuita me ha saturado.
Pues anda que leer subtítulos no perturba la obra original ni nada.
Por ejemplo, ver Barry Lindon con subtítulos es perderse todas las tonalidades de luz que Kubrick quiso expresar en su obra.
O ver a Dersu Ursala teniendo que leer los subtítulos es perderse todos los paisajes que tan magistralmente rodó Kurosawa.
¿Y qué ocurre con los párrafos-metralleta que lanzan los personajes de Woody Allen en sus películas? ¿Cómo pretendes que subtitulen toda esa retahíla de frases si no daría tiempo a leerlas?
Lo que pasa es que decir que no al doblaje es muy progre y queda genial. Pero en realidad se esconden interes económicos: el deseo de imponer el cine español (ya sabéis, esas películas que tratan de una prostituta travesti en la guerra civil que tiene un hijo con un cosmonauta ruso aficionado a los trenes eléctricos)
Creo que el de los doblajes es un mal menor en algunos de los casos. Por supuesto que hay que intentar captar la obra tal y como fué creada por su director, actores y equipo técnico. Yo me manejo bastante bien en inglés, pero no soy bilíngüe, de manera que si de verdad quiero disfrutar de una película "en versión original" tengo que verla dos veces, una doblada o con subtítulos en inglés y otra en versión original sin subtítulos. De otra forma estaría renunciando en gran medida a uno de estos tres elementos: Las voces de los actores originales (versión doblada), la fotografía de la película (versión subtitulada) o el guión (versión original que no puedo apreciar por mis limitaciones en determinados giros del idioma).
Por lo demás, he de decir que entre la versión de Kung-Fu-Sion (Kung-Fu-Hustle) subtitulada en inglés (regularceja) y la doblada al ¿español? (me parto la caja) hay un gran trecho.
Hay que reconocer que el doblaje español tiene muchas lagunas, y que estaría bien la opción de poder ver en los cines las películas en VO pero también es cierto que tenemos muy buenos dobladores que dan mucha energía a las películas, como puede ser el doblador de jim carrey y jonnhy deep, will smith, no hay que meter todo en el mismo saco.
Yo estoy de acuerdo contigo.
Es cierto que en la mayoría de las películas y series que he visto el doblaje me parece muy bueno, pero en otras es totalmente chapucero. Por ejemplo, en la serie Big Bang Theory, al ser uno de los personajes algo repelente, le han doblado con una voz odiosa, nada que ver con su voz original, que va totalmente acorde con el personaje. Lo mismo puedo decir sobre los Monty Python. Salvo la vida de Brian y los caballeros de la mesa cuadrada (esta última porque no la recuerdo) el doblaje español de las demás le quita toda la gracia a los sketches, ya que es su interpretación la que resulta graciosa. Por eso la serie está solo disponible en V.O.
Por último, lo de doblar al español a dos personas que hablan diferente idioma es una cagada, pero supongo que no hay solución ninguna. El ejemplo más claro que he notado y que se me viene ahora a la cabeza es la serie Heroes, con los hermanos hispanos, de los que solo la chica habla ingles, y el otro no entiende qué pasa cuando ella habla con otra persona en ingles. Y como esto mil cosas más.
También es cierto que al doblar ciertas expresiones al español, el chiste o confusion que se desarrolla en la escena en V.O. pierde todo su sentido.
Y lo de Escuela de Rock... a mí Dani Martin me gusta, pero el chico es un poco soso y Jack Black un genio.
Pero bueno, mis disgustos para con el doblaje son los menos. Normalmente suelo estar satisfecha.
Desde luego que hay chapuzas, pero por ejemplo en Kung Fu sion el publico español pilla mucho mejor la diferencia de dialectos si se usan dialectos de aqui y no en la version original, que todo nos sonaria exactamente igual (a chino). Creo que hicieron un buen trabajo.
El ejemplo de "El resplandor" es citado una y otra vez por los detractores de los doblajes, pero se les olvida que fue una chapuza porque lo hicieron unos esquiroles en plena huelga de dobladores.
Y bueno, la chaqueta metalica gana enteros por su doblaje, al igual que clint eastwood cuando le pone la voz Constantino Romero.
Un ejemplo de censura de doblaje, en este caso franquista, es también The Way We Were (Tal cómo eramos) de Pollack
Interesante artículo. Aquí tenéis un blog dedicado a la materia: http://traduccionydoblaje.blogspot.com/
Yo opino que hay chapuzas pero tambien hay buenos doblajes.
Como ejemplo la voz de Will Smith o de Fry (Futurama) asi como la de Jeffrey (El principe de Bel Air) o el señor Burns.
Solo puntualizar una cosita dicha por Cyttorak... Constantino Romero, para mí el mejor doblador de la historia. Como anecdota, de todas las voces de Darth Vader (pues ni en la original la voz es la del actor), está reconocido (incluso por el director) la versión española como la mejor.
A veces ya no es sobre censura sino sobre cambiar el tono general de la película. Hard Candy, en inglés, es protagonizada por una niña dulce que actúa como una psicópata. Doblada, la niña tiene una voz perversa que nada tiene de dulce, y que le quita TODA la ironía a la película.
Bueno, ¿y que me decís de los musicales doblados? :)
Hay de todo. doblajes buenos y malos. Incluso algunos superan al original como puede ser la voz de Arnold Schwarzenegger
Lo que esta claro es que el nivel en españa en cuanto a doblaje es muy alto, y en muchos casos tremendamente fieles al original.
En lo que estamos deacuerdo es en lo que apestan los doblajes de famosillos en algunas peliculas. Por suerte, la calidad de las mismas tampoco es que sea muy alta.
En la categoría de chapuzas yo incluiría también el mítico "Sayonara, baby!" de Terminator 2.
De todas formas yo no dramatizaría demasiado con todo este asunto. Estoy seguro de que los directores, guionistas, actores, etc. saben muy bien la clase de doblajes que se perpetran contra sus películas (no sólo en España, ojo) y no he oído a ninguno quejarse. Estarán muy apenados, no lo dudo; pero parece que la pena se les pasa un poco cuando ven la recaudación que consiguen a costa de adulterar el producto original. Así que si ellos valoran más la pasta gansa que la integridad de sus propias obras, no veo por qué iba a preocuparme yo.
Decir que 'lo ves en V.O. porque odias los doblajes' te hace quedar más pro...
Es como cuando vas a ver una película basada en un libro, aunque no te hayas leído el libro, si cuando termina la peli dices 'Pues a mí el libro me gustó más', te da un toque como de distinguido, sabio y culto que los demás no tienen.
En España tenemos muy buenos dobladores y criticar por criticar los dobladores del franquismo, no es algo útil. Poner además ejemplo de 3 o 4 películas que son imposibles de traducir correctamente (ofreceme una solución para doblar "Una casa de locos" y "Kung-Fu-Sion" sin perder los matices del mandarín o de los idiomas europeos... te escucho) para la gran mayoría, que es la que consume cine. ;)
Desde que existe el DVD, con sus chorrocientas opciones de idioma hablado y subtitulado, esta polémica es aún más estúpida. A mí me preocupa más que vayas al cine y el Dolby esté mal configurado, poniendo los bajos delante, o que la máscara de pantalla sea incorrecta y te falte un cacho de imagen. Pero claro, como de éso los culturetas no se enteran porque no suena "cool", no se dan ni cuenta.
No vi "School of Rock" ni "Vicky Cristina Barcelona" dobladas, y espero no hacerlo nunca. No quiero destrozar dos películas con las que me divertí bastante (lo de "Vicky Cristina Barcelona" es terrible, justamente la escena que comentas es la más graciosa de toda la película).
Al anónimo que no le gustan la críticas gratuitas:
Creo que te desacreditas tu solo, a los que realmente nos gusta el cine entendemos de que va este post.
Y claro, sentimos nos haber pasado de tu segundo párrafo para no leer tantas idioteces, seguro que aceptarias hasta escuchar un disco de los Beatles que le quiten las voces originales y las doblaran los bravos o los brincos... Y si encima has visto un millon de veces Kung Fu Sion... ya sé cuán cinéfilo eres, de los que flipa con scary movie y esas cosas, así que buscate un post cani...
Ya que sacamos a Futurama, creo que no es precisamente un ejemplo de buen doblaje, sino todo lo contrario. Chistes reinventados sin puta gracia, y guiones retocados que pierden el sentido.
Quien pueda verlo en inglés, que sepa que se reirá doble.
Cualquier pais medio avanzado subtitula las peliculas sin doblarlas, que es una manera de adulterarlas.
Generalmente en estos paises no tienen que seguir leyendo subitulos pasados unos años porque el inglés lo llevan muy bien, gracias en parte a haber visto las peliculas subtituladas. Aunque no lo parezca, ayuda y mucho; si bien es cierto que tienes que tener una buena base.
En España, hacemos del espectador un ser tontín que no es capaz de aprender inglés. Y así nos va. La gente no ve la necesidad y se apalanca.
Luego vemos cómo en sitios turísticos el camarero de turno no tiene ni idea de ningún idioma que no sea el español, para sorpresa del turista, claro.
Somos así de cutres.
Me ha extrañado no ver "Último tango en París" entre los despropósitos del doblaje. Una vez más la idéa central consistente en que el protagonista habla inglés y la protagonista francés y no llegan a entenderse, queda desligitimada por el doblaje que los convierte en sordos o tontos. Esto ocurre en muchas películas pero en esta es fatal para el argumento.
Hay muchos paises que nunca doblean las películas, siempre la ponen en VO con subtitulos en su idioma.
En España nos hemos acostumbrado a los doblajes ¿nos hacen la vida más fácil?¿hacen que nos resulte mas dificil aprender otros idiomas? Imaginad que desde pequeños hubieramos visto todas las películas americanas en ingles, seguramente el nivel ingles de la peña sería mejor... aunque...
¿que pasaría si no de tradujeran los libros? ¿en los libros no se produce también censura e interpretaciones a gusto del traductor?
No se que es lo mejor, lo que tengo claro es que si vieramos KUNG FU (Sion) en chino, costaría verle la gracia cuando uno habla en cantones, otro en mandarín y otro en min del sur.
Para todos los que habéis dicho que hay actores que ganan con el doblaje, yo es que no quiero ni que ganen ni que pierdan. Igual de malo me parece perderme matices de la interpretación de Al Pacino, como creerme que Britney Spears o Mariah Carey son mejores actrices gracias al doblaje. La voz es el 50% de una interpretación. Y lo mismo pasa con las series, se pierden un montón de gags al doblarlas. ¿Mirando los subtítulos me perderé matices de la imagen? Es posible, pero si hace falta la veré otra vez.
Para Perkele:
En España, hacemos del espectador un ser tontín que no es capaz de aprender inglés. Y así nos va. La gente no ve la necesidad y se apalanca.
Pues tío, si para ti ver cine en Versión Original incluye tener que aprender solo Inglés, apenas sales de Hollywood... ¿Qué haces con el resto de idiomas del mundo? ¿También los aprendes todos para poder disfrutar del cine?! Quisiera ver eso...
Sin acritud, un grandísimo tema... pero si la utilización de las tildes fuera más correcta el texto ganaría calidad.
Un saludo.
Por Dios!!! habéis visto buscando a Nemo???? y no os habéis descojonado con esa Dory!!! Gracias doblaje español! Las academias de inglés son una buena solución para aprender Inglés! Afortunadamente existen cines de V.O y tienes la oportunidad de elegir cómo quieres ver la peli. Que una V.O no esté impuesta me parece genial y que den la oportunidad de ver la versión doblada de un 99% de las producciones. Gracias a eso mi madre puede ir al cine y yo, me puedo relajar viendo tranquilamente una película. Si no tengo ganas de leer.
El "anónimo" anterior de los idiomas debería saber que existe algo llamado subtítulos, que correctamente hechos te ayudan incluso a aprender ese idioma.
Pero claro, es lo que tenemos los españolitos, que queremos que nos den todo bien masticado, y si se nos engaña para que la película sea más de nuestro gusto... pues mejor. De pena este país de pandereta.
Un saludo.
en el punto 6, enumeras los idiomas en lo que se rodó la pelí 6(L'AUBERGUE ESPAGNOLE - Una casa de locos)... te faltó el francés...
PLAS PLAS PLAS!!
Muchas veces me toca doblar escenas o hacer voces en off, y lo primero que hago es no sentarme en una silla. Parece mentira pero si escuchas muchas voces en off lo oiras, que el actor está SENTADO!! Es como si le "sudara el nabo".
Y luego está la actuación, tienes que moverte al igual que lo harías si estuvieras contándoselo a alguien, sino queda "enlatado!.
Felicidades por el post.
Ahora ya no hay censura, directamente lo que no interesa no se deja ni publicar y santas pascuas.
Me parece increible que no hayas incluido una super-obvia: spanglish (ese peliculón de la muerte) en ella Paz Vega haciendo de mexicana llega a una casa de estadounidenses a hacer de chacha, supuestamente y como el propio título lo indica es la confusión del español con el inglés lo que le da la "gracia". Tuve la curiosidad de verla, solo por ver como lo habían resuelto!! La vi en un vuelo intercontinental y doblado en su versión latina, ni te puedes imaginar!!! Tampoco es mi tipo de cine así que ni acabé de verla, pero te animo a que lo hagas hehehe. Si no recuerdo mal, en esta versión Paz Vega hablaba de puta madre, pero la pareja estadounidense hablaba un español guiri tipo JoseMari hace las americas hehehe la risión!! Saludos
Siempre me ha gustado poder ver las películas en V.O. Recuerdo los años de La Clave, así como numerosas salas de cine donde podías ver las películas en su versión original. Pero también he sido una seguidora de los doblajes y las voces y he de decir que, aparte de un pequeño bache entre 1995 y 2005 donde se cometieron muchos errores que seguimos pagando, como por ejemplo voces similares y sobre todo una pérdida de la profesionalidad, he de decir que me ha gustado cómo han llevado a cabo este cometido los profesionales del doblaje. Ahora soy mayor y me es imposible seguir una película subtitulada por la vista, la memoria de retención y un montón de cosas más, pero doy gracias al doblaje y, sin dejar de analizar y realizar mi crítica cuando me encuentro con todas las cosas buenas y malas que aquí se han expresado, he de decir que me sirvo de él para mi satisfacción. Una entrada muy buena y con la que he disfrutado mucho sobre un tema a debatir.
Me parece alucinante lo progres que son algunos. Probablemente la escuela de dobladores españoles sea una de las mejores del mundo. Lo que pasa es que los culturetas gafapasta de ahora, defienden la V.O por que esta de moda. a lo mejor si se hubiese dejado peliculas en version original desde el principio hoy en dia no habria ni salas de cine, y un moton de gente se habria perdido peliculas como la chaqueta metalica, el resplandor, cadena perpetua, o la moñez del cine de David Lynch. Aunque a mi me gusta otro tipo de cine que el que me dicen que es cine para "intelectuales". que todos tienen la misma lista de directores y peliculas y de ahí no salen.
Ademas me parece absurdo juzgar el doblaje español por 5 peliculas que enumera el articulo. lo dicho la moda progre que hay ahora, yo me seguire quedando con peliculas que me lleguen mas sea en el idioma que sea, que tener que pararme a leer en una pelicula cuando es evidente que los subtitulos estan de mas en un medio AUDIOVISUAL o escucharla en otro idioma, que hacen adaptaciones, pues si, pero entre otras cosas es por que hay juegos de palabras que en un idioma pueden tener un significado que en otro no lo tienen. y al que se rie del tipo de cine que ven algunos me gustaria preguntarle si eso no es ser tambien un censor del cine, que tal como es la industria del cine , no porque una pelicula tenga premios quiere decir que sea buena.
arriba ramon langa (Bruce Willis) y Constantino Romero (Clint Eastwood)
Hay un ejemplo de censura en el doblaje con la película Happyness de Todd Solondz. En el cine la daban subtitulada como se suele hacer con las películas underground americanas. En la escena final el pederasta es preguntado por su hijo si lo volvería a hacer, contesta que sí. entonces le pregunta si lo haría con él (su propio hijo). En la versión original contesta: no, me haría una paja". En la versión doblada del videoclub decía: no, no lo haría.
Para doblaje malo de cojones el de la peli "El hombre del año" de Robin Williams.
Creia que no se podia superar lo de el resplandor, pero esta pelicula me demostro que es posible.
Os recomiendo verla (doblada) ni que sea por curiosidad. La peli en si no tiene nada de especial, pero el doblaje... el doblaje es lo peor que ha parido una madre. Incluso llegué a pensar que lo que estaba viendo no era el doblaje real y me habian colado algo hecho por aficionados adolescentes.
Si te interesa mucho una pelicula recomendaría siempre verla en versión original, sino, es perder el tiempo. También hay que ser conscientes que es un doblaje, de que si hablan español quizás se presupone de que no deberías entenderlo, y los dialectos igual. Quizás lo que le falla a los doblajes es que deberían hacer más el trabajo que hacen los fansubs de anime, poner notas al principio de la pelicula, editar algun que otro aviso que aparezca en el decorado, etc.
Hablando de Slayers, nadie recuerda la traducción de "droga de esclavo"? Eso duro una temporada o algo menos, pero dolían los oidos al escucharlo.
Tremenda selección de malos doblajes...y yo te voy a aportar otro.
"El Gran Torino", espera que no me refiero al genial constantino romero...me refiero a toda la "muchachada asiática", es como si Dani Martin hubiese creado escuela desde "School OF Rock" y hubiese que ponerle voces sosa, kinkis y cutres a todo...
P.D. Ya te he citado en el blog.
por favor,
los que tengan que criticar puden hacerlo en su casa.
!!YA NO DISTINGO QUIEN APORTA ALGO NUEVO AL ARTICULO!!!
Gracias
Lo de KUng Fu shion pudo ser una cagada... pero esa forma de adaptar la película la ha convertido en una película de culto entre muchos frikis aficionados a la serie B (otra película con uan traduccion similar fue Shaolin soccer)
Curioso debate el que os traeis, estoy de acuerdo en que hay algunos doblajes que son pauperrimos como el siempre mencionado del resplandor, pero hay otros que no desmerecen para nada a la película o la serie que se trate.
Por cierto, no se si alguien recuerda el magnífico doblaje que hizo, creo que Pablo Carbonell, de Ford Fairlane por los ochenta. Es una película no muy conocida pero sensacional en ese sentido, y con muchos guiños a la música de la época!
Lo de School of Rock no tiene nombre. Me consta que el actor principal es genial, pero el del Canto del Loco es un impresentable, con voz de perroflauta.
La película es buena y divertida, pero con ese impresentable se convierte en una verdadera porquería, pero eso es lo que hay, todo para que unas cuantas quinceañeras más vayan a "oir" a su ídolo. :-(
Lo de "El resplandor", había oído que lo doblaron actores de teatro/cine, no actores de doblaje porque Kubrik impuso que lo quería así.
Sería interesante redoblar esta película, ahora con los dvd, poder disponer de un doblaje alternativo hecho con actores de doblaje, claro.
Me quedé impresionado al ver tantos comentarios a este post pero enseguida me di cuenta (gracias a Google) de que la razón es porque ha sido incluido en la web de Menéame http://meneame.net/story/doblaje-espana-censura-chapuzas-curiosidades.
Ahora mismo aquí hay 46 comentarios y algo más de 100 en Menéame. Algunos me gustan, otros no por supuesto pero me he encontrado con datos interesantes que voy a comentar en un nuevo post.
De todas formas, lo del "efecto menéame" me ha dejado alucinado....Este modesto blog personal ha recibido más de 8.000 visitas en un único día. Uffff....
Lo prometido es deuda. Ya he escrito un post comentando estos comentarios.
http://cdecine.blogspot.com/2009/06/comentando-los-comentarios-de-un-post.html
me he acostumbra a ver series online, y portanto, subtituladas, al no estar aqui emitidas.
pero cuando las emiten.......uffff.
ves las chapuzas.
por ejemplo, la serie DEXTER, la voz original y la doblada son como la noche y el dia.
pierde muchisimo.
gran post
No sólo la cagan en los doblajes sino que para empezar le cambian los titulos ,para empezar,con los doblajes el ejemplo que he visto últimamente es en dexter que tiene dialogos en español que a veces el mismo dexter no entiende y al doblarlo se pierde todo eso ,saludos soy lawtonyu desde tenerife perro sale anonimo porque estoy algo cansado y no me dan ganas de registrarme ahora
Querido amigo: muy pocas veces me siento tan identificado en algo que leo, y aprovecho la oportunidad para agregar algunos granitos de arena a tan abundante playa.
MARY POPPINS: doblaron a Dick Van Dyke y a Julie Andrews cuando ¡cantan! por dos desconocidos que no les llegas ni a las suelas de los zapatos.
JOHN WAYNE: recuerdo de mi niñez (tengo 51) en esos Sábados de Super Acción una peli de "vaqueros" donde un rotoso, sucio, mal entrazado, semi ignorante cowboy, en medio de una lucha con los "indios" se levanta (ignorando las balas) y grita en perfecto español: Os liquidaremos. Es una falla muy frecuente en todas las pelis que vimos en TV durante las décadas de los '60 y '70, donde piratas, cowboys y demás "expertos en educación" hablan el idioma perfecto de la Real Academia Española (idioma y Academia que respeto profundamente)
Actualmente lo sufrimos en los mexicanismos del doblaje de Los Simpson, donde se introdujeron frases que no existen en el original. Saludos de Rodolfo.
Rodolfo, tienes mucha razón. Si hay una cosa que me parecía insufrible en el doblaje de todas esas pelis que vi en mi infancia, era cuando las canciones también se doblaban como ese "supercalifragi...." de Mary Poppins. ¡Ya no me acordaba!
Saludos y gracias por los elogios.
En el caso de Kung Fu te colaste un poco. Pues precisamente los dialectos chinos, entre ellos se pican igual que nosotros con nuestros acentos, generalmente quien habla un dialecto mal entiende la mayoria de los demas (dicho por una amiga china, que precisamente vi con ella esta pelicula subtitulada)
Vamos, traducirla usando nuestros acentos regionales tampoco fue tan descabellado.
Publicar un comentario