22 de julio de 2009

V.O.S. (2009) - Cesc Gay




Al comenzar la proyección de V.O.S. me quedo asombrado por la valentía en mostrar desde el principio la parte artificial del rodaje de una película. En los primeros minutos, me extraña esta manera de enfocar la historia. Pienso de primeras que no va a funcionar, que me voy a salir y no conseguiré entrar en ella. Me equivoco porque, según va transcurriendo el metraje, sigo interesado en esas dos parejas que, entre risas, me hacen reflexionar sobre mi propia vida de pareja, con situaciones reconocibles, algunas originales y otras inesperadas.

Cesc Gay parte de la obra teatral de Carol López, con los cuatro mismos actores que la llevaron al escenario; y lo hace adaptando el texto y la escenografía al lenguaje cinematográfico. Sin duda, su adaptación renuncia a buscar la verosimilitud de la trama. Han decidido jugar con lo artificial que tiene el cine: que se vean los escenarios, los técnicos, los efectos, lo que hay fuera del encuadre y que hasta los actores escapen de sus personajes para expresarse como gente que está haciendo una película.

Toda esta huida hacia la opción de mostrar lo que de artificial tiene el rodaje de una película, se convierte en un ejercicio de estilo más que estimulante, porque por más que me digan que todo es mentira, la historia me sigue interesando y lo que allí se cuenta, me resulta igual de creíble que si fuera un cine empeñado en atraparme por medio de una obra más anclada en la realidad. V.O.S. no pretende que el espectador se meta dentro de una historia cómo si ésta fuera real, pero lo consigue igualmente.

La película es deudora de los films que se etiquetan cómo “cine dentro del cine”, siendo uno de sus más famosos ejemplos La noche americana de Truffaut. Cine que muestra cómo se hacen las películas y a la vez son una película. Todo esto se hace aquí usando las claves de la comedia, con sus gags, secuencias amorosas y también musicales. Una vez vista, no es posible desvincularla del cine de su director. Al igual que En la ciudad, ésta es una comedia urbana con unos personajes que dialogan continuamente, verbalizando sus conflictos sentimentales. Siento pena por los que irán a verla totalmente doblada y serán hurtados de la maravillosa riqueza de los diálogos en los que el catalán y el castellano se mezclan en las conversaciones, así como también se perderán las frases en euskera. Mala suerte para los que no vean la película tal y cómo se ha concebido. Les están dando gato por liebre.

Una vez más, Cesc Gay me convence con su propuesta, y ya van unas cuantas. Cada una de sus películas es distinta, me da la impresión de que pretende escaparse de lo último que ha rodado. Ficción era tan poética y tan contenida que no puedo evitar compararlas mentalmente. Vuelvo a salir satisfecho del cine que hace éste barcelonés y espero con interés su próximo proyecto. Seguramente me volverá a sorprender.

5 comentarios :

Gaviota dijo...

Hola, Xalons! Espero ande todo bien por ahi, ya que me resulta extraño no verte postear desde hace un mes.

También estoy con muchas ganas de una nueva edición de "El juego"...Se sabe algo de eso?

Saludos desde Uruguay!

xalons dijo...

Hola, hola, hola


Nada, no te preocupes. Estaba de vacaciones y he pasado un mes fuera de mi casa. Volví el miercoles y enseguida volverás a leer por aquí mis neuras.

Por cierto, cuando quieras saber algo de mí o contarme algo, digo yo....¿por qué no me mandas un mail en vez de escribir un comentario en la última entrada de mi blog?, jajajaja, ¿no te parece más normal?

Venga, ya no te doy más la bronca, que parezco el jefe cascarrabias de El Juego y que yo sepa todavía no hay nada previsto sobre su comienzo....Creo que los ganadores dijeron que sería para el próximo otoño, así que toca esperar un poco.

Saludos, Gaby

Gaviota dijo...

Ja ja ja...Xalons, me quedo más tranquila...Ni se me pasó por la cabeza lo de mandarte un mail...No se por que, quizás es porque estoy acostumbrada a que todo empezó asi: con un comentario en un post en tu blog. Ja ja ja...

Lo de El Juego en otoño, me temo que eso siempre me despista porque por aca en Uruguay tenemos las estaciones dadas vueltas.

Me alegra leerte de nuevo!

LU dijo...

La comento hoy en mi tartaruga, y verás que no me ha entusiasmado. Es un director que me gusta especialmente y valoro mucho este cambio de registro, aunque sin renunciar a su propio estilo.

La inclusión de otros idiomas en momentos muy muy puntuales, catalán y euskera, tampoco lo veo algo tan relevante. Entiendo bastante el catalán, pero de euskera ni los saludos, y me parece creíble que hablen en su propia lengua entre ellos (algo muy habitual, como sabes para los que vivimos en tierra de dos lenguas maternas), pero eso no creo que añada o reste nada. Es un juego más… y sin subtítulos, al menos en la versión que tengo yo (pirateada).

Esta vez he buscado tu entrada porque estaba casi segura de que la habrías visto; al igual que la siguiente de la que voy a hablar. Yo es que voy a mi aire, a mi ritmo…

xalons dijo...

A mi si que me gustó. Aunque prefiero otras películas de este director, me pareció muy interesante su propuesta en esta comedia.

En cuanto a lo que dices de que el catalán y el euskera solamente aparecen en momentos muy puntuales, me parece recordar que no era así. La vi en el cine y creo recordar que casi toda la película era en catalán y lo que era muy puntual eran las apariciones del castellano y el euskera. Además, Cesc Gay, se quejó en alguna entrevista de que esta película se doblase para su estreno. Ya te digo que yo la vi en versión original catalana y con subtítulos, supongo que la versión que tú te has bajado es al doblada.

Mira este enlace dónde Cesc Gay habla sobre el doblaje:

http://www.soitu.es/soitu/2009/07/07/cine/1246977771_521757.html

Ya sé que soy un pesadito con lo del doblaje, pero si encima en España doblan las películas que están habladas en idiomas oficiales del país, pues ya ves que mi cabreo es mayor. En el enlace que te he puesto podrás leer cosas como "...los que tengan la suerte de verla como originalmente se concibió, porque a Gay le han obligado a doblarla a pesar de que para él eso signifique vulnerar su sentido. "

También tengo debilidad por este director. Me alegro de que coincidamos.