Publiqué un post sobre el doblaje con el título de EL DOBLAJE EN ESPAÑA. Censura, chapuzas y curiosidades.
Un post personal y subjetivo con mis opiniones sobre el cine doblado en España. Resalto que es un post personal cuando tal vez no debería de hacerlo, ya que creo que leyendo este blog se ve que aquí solamente escribo mis opiniones personales sobre el cine.
Al haberse publicado este post en Menéame, muchos han entrado en el blog a comentarlo o han realizado los comentarios en la misma web de Menéame. Puede que no tenga mucho sentido comentar algunos de estos comentarios porque estoy seguro que la mayoría de los que los hicieron no volverán a entrar en mi blog y solamente llegaron aquí por el llamado “efecto Menéame”. De todas formas, supongo que los que se tomaron la molestia de hacer un comentario en este blog están más interesados en el tema del post, que los que unicamente lo comentaron en Menéame y mucho más que los que solamente lo leyeron sin comentar nada.
Después de esta nada breve introducción, voy a pasar a comentar estos comentarios, valga la redundancia :)
No estoy de acuerdo con lo que dice Nosolomusica en cuanto a que los doblajes del cine clásico, señala en concreto el de los años 50, son preciosos. Creo, al contrario, que muchos de esos doblajes son penosos. Tal vez las voces sean bonitas y suenen más profesionales pero era un desastre lo que se hacía con el resto de la banda sonora: se silenciaban efectos sonoros, músicas, sonido ambiente, voces secundarias y además se censuraba. En algunas ocasiones ver una peli de esos años doblada y verla en VO son experiencias totalmente distintas.
El post mencionado y el blog tratan sobre el cine. No me salgo de ese márgen porque no controlo ni de series televisivas con actores reales ni de series de animación. He leído que los aficionados al anime se quejan de los doblajes y supongo que cómo dice Gnolfo el doblaje de los largometrajes tiene más calidad que el de las series de animación. A mí me importa menos el doblaje en la animación porque en realidad todos los dibujos están doblados pero me fastidia que se usen a famosos para hacerlo en vez de a los profesionales del doblaje y que se promocione estos doblajes de famosos como si fueran un aliciente para ir a ver la película cuando en realidad es un escollo ya que no suelen hacer buenos doblajes.
Varios Anónimos me han criticado. Bueno, no me importan las críticas pero sí cuando son insultantes y encima anónimas. No quiero darles mucha importancia pero me parece ridículo llamarme cultureta, progre, gafapasta o intelectual, porque me guste el cine en V.O.S. A mí no se me ha ocurrido insultar a los que ven el cine doblado y en todo caso no veo el cine subtitulado porque esté de moda (llevo más de veinte años haciéndolo) ni para defender al cine español sino simplemente porque no me gusta el cine doblado. No sé si mis críticas son gratuitas. Mi intención no ha sido esa y creo que el empeño en escribir un artículo más o menos extenso y con ejemplos concretos es signo de que no he buscado la crítica fácil. Más bien me parece que lo que es gratuito es insultar. Por cierto, gracias a uno de estos Anónimos que, sin acritud, me señaló los errores de acentuación en un texto que no escribí para que tuviera tantos lectores. El primer sorprendido soy yo por lo que lo he revisado y he corregido las tres tildes que faltaban y una que sobraba. Supongo que en este post también se me habrá colado algún que otro error ortográfico. :)
Ni pretendo convencer a nadie ni tengo porque dar ejemplos de censura en el doblaje post-franquista cuando el apartado de la censura lo comencé especificando que la censura fue durante el franquismo, pero puestos a dar ejemplos me parece suficiente censura que esas películas que se censuraron durante la dictadura sigan teniéndo esos doblajes censurados en las nuevas ediciones en DVD, en los pases televisivos o en los escasos reestrenos cinematográficos. ¿No es suficiente censura que se siga manteniendo esos doblajes que alteraban el contenido de las películas? Cada vez que se vuelven a ver en la actualidad esos doblajes censurados, se sigue haciendo censura y no parece que nadie vaya a remediarlo. Algunas películas se han redoblado pero la inmensa mayoría no, aunque no tengo datos concretos ni pienso buscarlos.
Tampoco tengo porque dar yo la solución que irónicamente se me pide, para esas películas dobladas en las que hay varios idiomas o en las que se habla también español. A mí me parece una chapuza que se doblen así películas como L'AUBERGE ESPAGNOLE y otros ejemplos que di en el post. No voy a verlas dobladas ni a inventar soluciones para que se puedan doblar de una manera más correcta. No me gusta el doblaje cómo para estar pensando en cómo mejorarlo. Ni tampoco escribí el artículo para que le gustara a la mayoría de la gente que ve cine, cómo dice otro Anónimo. A mí el doblaje no me gusta y es mi opinión. Ni modernez ni pedanteria ni cultureta, simplemente es mi opción y escribí sobre ella en mi blog.
Me resulta curioso que, salvo excepciones, los comentarios más numerosos sean de las pelis más comerciales y en mi opinión de peor calidad cómo KUNG FU SION de la que un crítico lector Anónimo dice que la ha visto un millón de veces y además ¡doblada!...ufffff. A mí me resultaban más interesantes los ejemplos de LADRÓN DE BICICLETAS, CASABLANCA o DERSU UZALA. Peĺiculas más míticas y con malos doblajes de las que se ha hablado menos en los comentarios.
Le diré a otro Anónimo que claro que opino que faltan actores de doblaje. Hasta lo dejo sobreentendido cuando escribo que un doblador se ocupa de las voces de Robert De Niro, Al Pacino, Dustin Hoffman y Sylvester Stallone.; pero la verdad es que yo no veo cine doblado, insisto que no me gusta, por lo que no puedo dar más ejemplos que los que he conocido de otras fuentes o de cuando hace muchos años veía pelis dobladas.
Estoy totalmente de acuerdo con Cessare cuando dice que él no quiere que los dobladores mejoren las voces originales de los actores. Para mi tampoco ganan ni pierden con el doblaje, para mí no es lo mismo, son cosas distintas, y siempre prefiero las voces originales porque son las voces reales de esos actores a los que se dobla. Vuelvo a estar de acuerdo con Perkele cuando dice que subtitular también es adulterar la obra original. Por supuesto que es una adulteración y lo ideal es entender todos los idiomas para ver las pelis sin subtítulos pero no es mi caso, por lo que entre adulteraciones, prefiero el subtitulado al doblaje.
Lo más interesante de los comentarios es todos los que me han aportado nueva información que desconocía. Comentarios cómo estos los agradezco sinceramente así que voy a resaltarlos:
-Fernando apunta la censura de THE WAY WE WERE (Tal cómo eramos) que no recuerdo.
-Uri comenta el cambio de tono respecto al original de la película HARD CANDY doblada, película que no he visto
-Deyari se extraña de que no incluyera el doblaje chapucero de EL ÚLTIMO TANGO EN PARÍS que solamente he visto doblada..
-Ale subsana el error de que no incluyera el francés entre los idiomas de L'AUBERGUE ESPAGNOLE que ya he rectificado en el post.
-Francisco Javier Campuzano resalta el desatino del doblaje de SPANGLISH que no he visto.
-Onetwothree destaca el de EL GRAN TORINO que es una peli que tengo pendiente por ver.
-sirpilt señala el doblaje de HAPYNESS que tampoco he visto.
-jpx alaba el buen doblaje de Pablo Carbonell en FORD FAIRLANE que solamente he visto en VOS.
Por último también agradecer comentarios cómo el de Dani "el sucio" que recomienda un blog y el de Onetwothree que incluyó este post en otro blog.
Con estos agradecimientos voy a ir acabando. Ha sido muy interesante recibir tantos comentarios y por eso me he molestado en hacer este post que espero que sirva para completar y resumir todo lo que para mí modesto blog ha supuesto que un artículo se haya publicado en Menéame.
Un post personal y subjetivo con mis opiniones sobre el cine doblado en España. Resalto que es un post personal cuando tal vez no debería de hacerlo, ya que creo que leyendo este blog se ve que aquí solamente escribo mis opiniones personales sobre el cine.
Al haberse publicado este post en Menéame, muchos han entrado en el blog a comentarlo o han realizado los comentarios en la misma web de Menéame. Puede que no tenga mucho sentido comentar algunos de estos comentarios porque estoy seguro que la mayoría de los que los hicieron no volverán a entrar en mi blog y solamente llegaron aquí por el llamado “efecto Menéame”. De todas formas, supongo que los que se tomaron la molestia de hacer un comentario en este blog están más interesados en el tema del post, que los que unicamente lo comentaron en Menéame y mucho más que los que solamente lo leyeron sin comentar nada.
Después de esta nada breve introducción, voy a pasar a comentar estos comentarios, valga la redundancia :)
No estoy de acuerdo con lo que dice Nosolomusica en cuanto a que los doblajes del cine clásico, señala en concreto el de los años 50, son preciosos. Creo, al contrario, que muchos de esos doblajes son penosos. Tal vez las voces sean bonitas y suenen más profesionales pero era un desastre lo que se hacía con el resto de la banda sonora: se silenciaban efectos sonoros, músicas, sonido ambiente, voces secundarias y además se censuraba. En algunas ocasiones ver una peli de esos años doblada y verla en VO son experiencias totalmente distintas.
El post mencionado y el blog tratan sobre el cine. No me salgo de ese márgen porque no controlo ni de series televisivas con actores reales ni de series de animación. He leído que los aficionados al anime se quejan de los doblajes y supongo que cómo dice Gnolfo el doblaje de los largometrajes tiene más calidad que el de las series de animación. A mí me importa menos el doblaje en la animación porque en realidad todos los dibujos están doblados pero me fastidia que se usen a famosos para hacerlo en vez de a los profesionales del doblaje y que se promocione estos doblajes de famosos como si fueran un aliciente para ir a ver la película cuando en realidad es un escollo ya que no suelen hacer buenos doblajes.
Varios Anónimos me han criticado. Bueno, no me importan las críticas pero sí cuando son insultantes y encima anónimas. No quiero darles mucha importancia pero me parece ridículo llamarme cultureta, progre, gafapasta o intelectual, porque me guste el cine en V.O.S. A mí no se me ha ocurrido insultar a los que ven el cine doblado y en todo caso no veo el cine subtitulado porque esté de moda (llevo más de veinte años haciéndolo) ni para defender al cine español sino simplemente porque no me gusta el cine doblado. No sé si mis críticas son gratuitas. Mi intención no ha sido esa y creo que el empeño en escribir un artículo más o menos extenso y con ejemplos concretos es signo de que no he buscado la crítica fácil. Más bien me parece que lo que es gratuito es insultar. Por cierto, gracias a uno de estos Anónimos que, sin acritud, me señaló los errores de acentuación en un texto que no escribí para que tuviera tantos lectores. El primer sorprendido soy yo por lo que lo he revisado y he corregido las tres tildes que faltaban y una que sobraba. Supongo que en este post también se me habrá colado algún que otro error ortográfico. :)
Ni pretendo convencer a nadie ni tengo porque dar ejemplos de censura en el doblaje post-franquista cuando el apartado de la censura lo comencé especificando que la censura fue durante el franquismo, pero puestos a dar ejemplos me parece suficiente censura que esas películas que se censuraron durante la dictadura sigan teniéndo esos doblajes censurados en las nuevas ediciones en DVD, en los pases televisivos o en los escasos reestrenos cinematográficos. ¿No es suficiente censura que se siga manteniendo esos doblajes que alteraban el contenido de las películas? Cada vez que se vuelven a ver en la actualidad esos doblajes censurados, se sigue haciendo censura y no parece que nadie vaya a remediarlo. Algunas películas se han redoblado pero la inmensa mayoría no, aunque no tengo datos concretos ni pienso buscarlos.
Tampoco tengo porque dar yo la solución que irónicamente se me pide, para esas películas dobladas en las que hay varios idiomas o en las que se habla también español. A mí me parece una chapuza que se doblen así películas como L'AUBERGE ESPAGNOLE y otros ejemplos que di en el post. No voy a verlas dobladas ni a inventar soluciones para que se puedan doblar de una manera más correcta. No me gusta el doblaje cómo para estar pensando en cómo mejorarlo. Ni tampoco escribí el artículo para que le gustara a la mayoría de la gente que ve cine, cómo dice otro Anónimo. A mí el doblaje no me gusta y es mi opinión. Ni modernez ni pedanteria ni cultureta, simplemente es mi opción y escribí sobre ella en mi blog.
Me resulta curioso que, salvo excepciones, los comentarios más numerosos sean de las pelis más comerciales y en mi opinión de peor calidad cómo KUNG FU SION de la que un crítico lector Anónimo dice que la ha visto un millón de veces y además ¡doblada!...ufffff. A mí me resultaban más interesantes los ejemplos de LADRÓN DE BICICLETAS, CASABLANCA o DERSU UZALA. Peĺiculas más míticas y con malos doblajes de las que se ha hablado menos en los comentarios.
Le diré a otro Anónimo que claro que opino que faltan actores de doblaje. Hasta lo dejo sobreentendido cuando escribo que un doblador se ocupa de las voces de Robert De Niro, Al Pacino, Dustin Hoffman y Sylvester Stallone.; pero la verdad es que yo no veo cine doblado, insisto que no me gusta, por lo que no puedo dar más ejemplos que los que he conocido de otras fuentes o de cuando hace muchos años veía pelis dobladas.
Estoy totalmente de acuerdo con Cessare cuando dice que él no quiere que los dobladores mejoren las voces originales de los actores. Para mi tampoco ganan ni pierden con el doblaje, para mí no es lo mismo, son cosas distintas, y siempre prefiero las voces originales porque son las voces reales de esos actores a los que se dobla. Vuelvo a estar de acuerdo con Perkele cuando dice que subtitular también es adulterar la obra original. Por supuesto que es una adulteración y lo ideal es entender todos los idiomas para ver las pelis sin subtítulos pero no es mi caso, por lo que entre adulteraciones, prefiero el subtitulado al doblaje.
Lo más interesante de los comentarios es todos los que me han aportado nueva información que desconocía. Comentarios cómo estos los agradezco sinceramente así que voy a resaltarlos:
-Fernando apunta la censura de THE WAY WE WERE (Tal cómo eramos) que no recuerdo.
-Uri comenta el cambio de tono respecto al original de la película HARD CANDY doblada, película que no he visto
-Deyari se extraña de que no incluyera el doblaje chapucero de EL ÚLTIMO TANGO EN PARÍS que solamente he visto doblada..
-Ale subsana el error de que no incluyera el francés entre los idiomas de L'AUBERGUE ESPAGNOLE que ya he rectificado en el post.
-Francisco Javier Campuzano resalta el desatino del doblaje de SPANGLISH que no he visto.
-Onetwothree destaca el de EL GRAN TORINO que es una peli que tengo pendiente por ver.
-sirpilt señala el doblaje de HAPYNESS que tampoco he visto.
-jpx alaba el buen doblaje de Pablo Carbonell en FORD FAIRLANE que solamente he visto en VOS.
Por último también agradecer comentarios cómo el de Dani "el sucio" que recomienda un blog y el de Onetwothree que incluyó este post en otro blog.
Con estos agradecimientos voy a ir acabando. Ha sido muy interesante recibir tantos comentarios y por eso me he molestado en hacer este post que espero que sirva para completar y resumir todo lo que para mí modesto blog ha supuesto que un artículo se haya publicado en Menéame.
9 comentarios :
Jeje yo te vi en Meneame y me gusto tu blog. Te añado a mis blog favoritos. Un saludo y suerte con el blog.
Es lo mínimo, me parecía una buena entrada y aun no estando de acuerdo con alguna cosilla, lo de Kung Fu Hustle (que te faltó añadir el Hustle), me pareció una adaptación ingeniosa para como han dicho hacen un guiño a todos esos freaks que adoran/adoramos la clase B.
Lo incluí en mi blog, con referencias porque qué menos.
Un saludo.
Onetwohree, según la ficha de IMDB el título de la película es KUNG FU
http://www.imdb.com/title/tt0373074/
Por lo que en la ficha KUNG FU HUSTLE es otro título que también se le puso para su distribución en English International, pero puse el título de KUNG FU porque creo que ese es el original.
Gracias por volver a escribir un comentario. Ya estuve viendo tu blog.
Saludos
Por favor, quítale la U a L'auberge. Por lo demás, a mi también me gusta mas ver en V.O. pero a veces no queda mas remedio.
Arreglado el error de L'auberge. Ya dije en el mismo post que seguro que se me había colado algún error ortográfico...:)
En cuanto a lo que no queda más remedio en ver cine doblado no estoy de acuerdo. Si se quiere se puede aunque está claro que los amantes de la VOS estamos en desventaja aunque en mi caso casi todo lo veo sin doblar: vivir en Madrid, Digital+. los DVDs e Internet son buenos aliados contra el doblaje.
En Happiness el doblaje es fiel. Es en los subtítulos donde se censura al padre.
Me dedico a la traducción, aunque no a la audiovisual. Tampoco soy una entendida en cine, sino una vulgar aficionadilla. Pero en favor de los traductores audiovisuales he de decir que es a los estudios y a las distribuidoras a quien se debería culpar de la mayoría de las chapuzas. Sé incluso de casos en los que al traductor sólo se le proporciona la pista de audio, sin imágenes, en un intento de luchar contra la pirateria... Como podréis suponer, esto dificulta enormemente elaborar un texto coherente con lo que se está viendo y así pasa lo que pasa.
Y, por cierto, yo también prefiero el original, por razones evidentes. Pero muchos se están quejando aquí de que muchas traducciones no son fieles cuando lo que sucede es que hay veces en las que hay que adaptar un texto a la cultura para hacer un chiste comprensible. También se necesitaría mucha cultura americana, por ejemplo, para poder entender muchos de los chistes o comentarios. Cultura de la que, por ejemplo, mi querida abuelita carece.
Menuda movida, Xalons.
Desde que volví de Francia estoy sin internet y algo fuera de la blogsfera -además he dejado el blog-, pero pasé a ver cómo iban tus cosas y me he encontrado con esto. ¡Qué cosas!
Por cierto, que yo comprendo que el cine en v.o. subtitulada supone prestar un poco menos de atención a la imagen... pero reconozco que para quienes tenemos costumbre de oír el cine en v.o., las películas dobladas son una tortura, por muy bueno que sea el doblaje. Cuestión de manías. Respecto a los trolls... ¿se darán realmente cuenta de que lo son? Pa mi que ni eso :D
Yo tb pienso que no se deberian doblar peliculas. Está demostrado que los países que emiten las peliculas en version original tienen un mayor nivel de inglés.
Tengo un post sobre este tema, echadle un vistazo si teneis curiosidad:
http://elcineenvena.blogspot.com/
Amigo, muy buen espacio! como decís: siempre queda mucho cine por ver...
Saludos desde mi espacio
Publicar un comentario