8 de marzo de 2009

THE SOUND OF MUSIC (Sonrisas y lágrimas, 1965) - Robert Wise



Un musical que tenía bastante olvidado. Sobre todo recordaba la parte cursi y religiosa, la que menos me gusta, y había olvidado que además de los temas más conocidos tiene una banda sonora con otros muy buenos. Vista ahora con mi hija, resulta un musical agradable, a pesar de su larga duración y de los aspectos cursi-religiosos que envuelven la trama.

Julie Andrews y su relación con los niños, se muestra como lo más bonito de la cinta, con un Christopher Plummer en un papel algo acartonado, pero que sirve de contrapunto a la frescura de la institutriz. Lástima que la cinta parezca no acabar nunca y que los bonitos números musicales se vean empequeñecidos por la historia de la anexión de Austria con Alemania, el festival folk de la última parte y las monjitas de la abadía, que a mí me rechinan hasta más no poder.

El título en español es un poco simplón, prefiero el original, y puestos a preferir, el título que me parece de risa es el que se le dió en los paises hispanoamericanos: La novicia rebelde.

3 comentarios :

Gaviota dijo...

Gracias...Gracias...Los paises latinoamericanos te saludan...Je je.

xalons dijo...

Hola, Gaviota.

No sé si tu risa viene por mi frase "el título que me parece de risa es el que se le dió en los países hispanoamericanos: La novicia rebelde", pero no lo puse para nada en sentido despectivo. No me gusta que le cambien los titulos originales a las películas y suelo criticar esos cambios al igual que critico el doblaje.

Con esta frase solamente quise dar mi opinión sobre un título que para mi es bastante ridículo, pero para ejemplos de títulos cambiados que son ridículos en España hay muchos ejemplos. Algún día escribiré un post sobre eso y verás que divertido, XDD

Quería aclarar otra cosa que tu comentario me ha hecho pensar. No es que tenga importancia pero me ha llamado la atención que me dieras las gracias en nombre de los países latinoamericanos cuando yo hablaba sobre los hispanoamericanos.

Me refería a los países hispanoamericanos porque esta denominación engloba a los países del continente americano que hablan el idioma español. Los países latinoamericanos son los países del mismo continente que hablan lenguas latinas, lenguas romances derivadas del latin (español, portugués, francés). Brasil, por ejemplo, es un país latinoamericano, pero no es hispanoamericano.

Mi frase se refería a los países hispanoamericanos porque lo que criticaba es el título en español dado en Hispanoamérica a la película "The Sound of Music".

Perdona el rollazo que he escrito pero me parecía conveniente la aclaración.

Pongo un par de artículos de la wikipedia sobre Hispanoamérica y Latinoamérica:

http://es.wikipedia.org/wiki/Am%C3%A9rica_Hispana

http://es.wikipedia.org/wiki/Am%C3%A9rica_Latina

Un saludo.

Gaviota dijo...

Ja ja ja...No te preocupes, estoy totalmente de acuerdo: el nombre de esa peli por estos lares ES de risa. Y también detesto esos cambios tan ridiculos respecto al titulo original.

Respecto a lo otro: por este lado del rio, no está tan claro, en lo que respecta a cultura general, la diferencia entre lo hispanoamericano y lo latinoamericano. De hecho, es usual reconocernos siempre como latinoamericanos, siendo "hispanoamericanos" un término bastante en desuso. En resumen, a lo que me refiero es que independientemente a que Brasil no hable el idioma español, cuando de paises hispanoparlantes hablamos, nos referimos a los paises latinoamericanos. Saludos, y nos leemos en el juego!...Fascinerosa Gaby