En el blog Switch Off And Let's Go sobre traducción audiovisual del idioma español hay un magnífico post sobre el doblaje del mítico film Casablanca de Michael Curtiz.
Con artículos como éste es inevitable ser fiel a la idea de ver las películas extranjeras en su idioma original con subtítulos y también a insistir en que el doblaje de los años cuarenta y cincuenta del cine americano no fue tan bueno cómo muchos cinéfilos defienden.
Inaguro con esta entrada los enlaces a webs, blogs, artículos concretos o lo que sea que encuentre por la Red y que me parece que sea interesante tener en mi C de Cine.
2 comentarios :
Que curioso. El otro día precisamente la estuve viendo en V.O. y me llamó la atención esa frase, pero no lograba recordar cómo la habían traducido en la versión en castellano (resulta que yo las películas en inglés las veo subtituladas en el mismo idioma con objeto de aprenderlo). Hacía ya muchos años que no veía "Casablanca", y sólo en una ocasión la había visto subtitulada, y entonces fue en castellano.
Ciertamente, los dobladores nacionales de otros tiempos iban por libre. Por fortuna, hoy en día hay muy buenos profesionales en esta tan despreciada profesión...
Es verdad lo de los dobladores españoles de otros tiempos...¡hacían cada chapuza!. Me da rabia que haya una idea popular (o eso me parece a mí) de que el doblaje español de las pelis antiguas es muy bueno. Para mí es una auténtica chapuza: cambian las frases, eliminan la banda sonora, las voces son planas y demasiado académicas, etc...y eso sin contar la censura impuesta en muchos doblajes. Por ejemplo en Casablanca.
Publicar un comentario